i] Ну что, продолжаю далее свой экскурс в историю Древнерусской литературы. Да, конечно эту тему читают меньше (я про количество просмотров говорю), чем, скажем, мою тему на этом форуме про Рэя Брэдбери, однако, всё-таки читают! Надеюсь, читательницы данных моих записок о литературе Древней Руси найдут для себя здесь что-то новое…. [/i]
И так, сегодняшняя тема будет называться–
Зарождение Древней русской литературы
Первыми книгами, которые стали читать обучившиеся благодаря Кириллу и Константину (Мефодию) древние русские люди – были переводы, выполненные с греческих книг. Напомню, в то время на Руси были сильны связи с Византийской империей, а там государственным языком общения был греческий язык. Эти переводы для русских людей были подготовлены болгарскими книжниками (т.е. как бы мы сейчас сказали – «профессиональными переводчиками из Болгарии»).
Среди русского читателя был заметен устойчивый интерес к апокрифической литературе. Апокрифы же, напомню я вам – это такие книги, которые были написаны на сюжеты библейских книг (часто такие же древние, как сама Библия), однако отличавшиеся от описанного в Библии и признанного официальной церковью эталона. Из примеров таких апокрифов, имевших хождение на Руси в XI веке можно выделить книгу «Хождение Богородицы по мукам». В этой книге рассказывается о том, как Дева Мария сошла в ад и, помолившись Богу, вывела оттуда всех грешников. В Библии такой истории нет, следовательно, эта книга – апокриф. Кстати, мотив схождения в ад Богородицы был в XIX веке художественно обрадотан Ф.М. Достоевским в своём итоговом романе «Братья Карамазовы».
Так же древние русские люди очень любили читать и называли «народными книгами» патерики или «отечники»: это такие сборники сказаний о святых, прославленных в определённой местности. Например, известны Синайский, Египетский, Римски и ряд других патериков. Они были переведены с греческого языка ещё в X – XI вв. и, в отличие от агиографических книг (житий святых) содержали в себе не целые жизнеописания святых, а лишь рассказы о самых ярких эпизодах их жизни. Под влиянием переводных патериков складывались русские патериковые своды. Обычно они назывались по названиям монастырей: Киево-Печерский, Волоколамский, Соловецкий и др.
Почётное место в переводной литературе занимала патристика (т.е. переводные книги Отцов церкви).
Переводная литература постепенно становилась органичной частью национальной литературы, стимулировала её развитие.
Продолжение следует….