Книжные страсти

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Книжные страсти » Литературная беседка » Каким должен быть перевод?


Каким должен быть перевод?

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Попалась мне на глаза вот эта книга:

http://www.mirknigi.ru/desc/images/2/23/232/232308_200.gif

Я задумалась: почему гордыня? Ведь слово Prejudice переводится как "предрассудок; предубеждение". Кто же переводчик? Почему допущена такая видимая ошибка?! Ответ я нашла быстро:

"С английского языка роман переведён одной из лучших отечественных переводчиц – И.Г. Гуровой."

Известная переводчица относится к своей работе очень серьезно, потому что считает, что "у читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала". Трудно с этим поспорить, верно? Но с какой целью она меняет название романа Остен?
В Интернете целые войны по вопросу, кто же лучше перевел самый известный роман английской писательницы: Гурова или Маршак? Профессиональный переводчик или физик, работавший над переводом 20 лет?!

Это не первая путаница с переводами. У каждого мастера свои способы, техника, методы. Но а что делать читателям? Какой перевод выбрать, чтобы понять самого автора? Кому верить? Да и что мы вообще ждем от перевода: легкости, точности или красивого витиеватого языка?

0

2

Милая людям написал(а):

Профессиональный переводчик или физик, работавший над переводом 20 лет?!

Лично я считаю, что физик-непрофессионал может сделать подчас более качественный перевод, нежели дока в переводах, но для этого человек должен быть фанатом того, что переводит... Поскольку именно поклонник того же 19 века, зная реалии того времени, не сделает грубейших ошибок в переводе тех или иных специфических вопросов.

"Гордость и... гордыня" http://i046.radikal.ru/0802/23/40564dda5f64.gif  ... Бррр! По-моему, такой перевод - это полный маразм, и чтобы утверждать это, мне не надо даже знать английский, нужно просто иметь немного здравого смысла.

Милая людям написал(а):

Да и что мы вообще ждем от перевода: легкости, точности или красивого витиеватого языка?

И того, и другого, и третьего!

0

3

Клэр написал(а):

"Гордость и... гордыня"

Ну название понять можно: у Элизабет была задета гордость, а отношение Дарси к людям - гордыня. Но мы помним текст и знаем, что речь шла именно о первых впечатлениях, предрассудках, предубеждении. По идее роман следовало было перевести как "Гордыня и предубеждение", но не звучит http://i039.radikal.ru/0802/75/658302132e8e.gif 
Сама я читала в переводе Маршака, и мне все понравилось! Язык легкий, ироничный, правда, немного простоват. Я бы и Гуровой прочитала, она красиво переводит, взять хотя бы "Доводы рассудка", "Чувство и чувствительность" той же Остен; "Агнес Грей" Э.Бронте.

0

4

У меня тоже перевод Маршака, и он меня вполне устраивает. Лучше и не надо!

0

5

Я нашла перевод Гуровой... давайте сравним:
Первое предложение из Маршака, второе - из Гуровой.

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки. И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей.
- Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать? – Мой дорогой мистер Беннет, – в один прекрасный день объявила супруга означенного джентльмена, – вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец-то арендовали?
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
- Тем не менее это так, - продолжала она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!
Мистер Беннет ответил, что ничего об этом не слышал.
– Но да, да! Миссис Лонг только что побывала у нас и все мне рассказала.

Мистер Беннет промолчал.
- А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена.
- Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось.
Мистер Беннет безмолвствовал.
– Неужто вам не хочется узнать, кто там поселился? – нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина.
– Зато вам хочется сообщить мне эту новость, и я готов ее выслушать.

- Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. - Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги. – Так вот, мой друг, миссис Лонг говорит, что Недерфилд-Парк арендовал молодой человек с очень большим состоянием, проживающий на севере Англии. В понедельник он приезжал в коляске четверней осмотреть поместье и пришел в такой восторг, что тут же согласился на все условия мистера Морриса, и переедет он туда еще до Михайлова дня, а некоторых слуг пришлет уже в конце будущей недели.
- А как его зовут?
- Бингли.
- Он женат или холост?
- Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?
- Как так? Разве это имеет к ним отношение?
- Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.
– Как его фамилия?
– Бингли.
– Женат или холост?
– Ах, мой друг, разумеется, холост. Холостой молодой человек с большим состоянием. Четыре-пять тысяч годового дохода. Какое счастье выпало нашим девочкам!
– Каким образом? При чем здесь они?
– Мой дорогой мистер Беннет, – воскликнула его супруга, – будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них.

- Гм, таковы его планы?
- Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит.
- Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.
- Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.
– Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?
– Цели? Вздор! Ну что вы такое говорите? Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит, едва он переедет.
– Не вижу зачем. Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? Или лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.
– Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень недурна собой, но теперь уже не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерьми не пристало думать о собственной красоте.

Что скажете?

0

6

Не хочу казаться букой, но... Но перевод Маршака мне больше понравился! Возможно потому, что он роднее...

Милая людям написал(а):

Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.

Милая людям написал(а):

Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.

Да, использовано новое словечко, но, по-моему, в простоте перевода Маршака больше жизни и легкости.

0

7

Да, слова "авантажны" и "местожительство" сразу бросаются в глаза.
Перевод Маршака легче, он понятен всем, а Гурова скорее всего хотела приблизиться к эпохе Остен.

0

8

Милая людям написал(а):

а Гурова скорее всего хотела приблизиться к эпохе Остен.

Или просто хоть чем-то отличиться от другого переводчика. Возможно, кто-то прочтет первым ее перевод и влюбится в него, потом посчитав, что Маршак недостаточно хорош; первая любовь, как известно, не забывается... Так и с переводами.

0

9

Клэр написал(а):

Или просто хоть чем-то отличиться от другого переводчика.

Возможно.

Клэр написал(а):

первая любовь, как известно, не забывается... Так и с переводами.

Согласна! Что первое прочтешь, то лучше и запомнишь, а другое воспринимается с трудом.

0

10

Вокруг этой Гуровой постоянно возникают споры! Есть два перевода "Джейн Эйр": Гуровой и Станевич. И снова читатели разделились на два лагеря и спорят, чей же перевод лучше, качественнее... Да, перевод Гуровой - это просто загадка, никто не может пройти мимо него и не оставить комментарий :D

0

11

Милая людям написал(а):

Да, перевод Гуровой - это просто загадка, никто не может пройти мимо него и не оставить комментарий

Негативный или положительный комментарий? Каких больше?

Отредактировано Клэр (02-07-2010 16:55:23)

0

12

Клэр написал(а):

Каких больше?

Негативных я встречала больше, но и поклонники находятся.

0

13

Мне больше по душе перевод Маршака - он более "вкусный") У Гуровой быть может он точнее, но он сухой и слишком много в нем ненужного выпендрежа в виде тех самых слов "авантажный" и т.п. А ещё меня коробят некоторые её словесные обороты - к примеру не "нанес визит", как обычно пишут, а "сделал визит".

0

14

Smallex написал(а):

"нанес визит", как обычно пишут, а "сделал визит".

По мне, так "сделал визит" и звучит даже как-то более по-викториански.

Smallex написал(а):

слишком много в нем ненужного выпендрежа

Солидарна!

0

15

Smallex написал(а):

"сделал визит".

По-моему это правильный вариант http://i032.radikal.ru/0802/d0/1100912c4cd9.gif  я где-то читала... Но Клэр права:

Клэр написал(а):

звучит даже как-то более по-викториански

Так что лучше по простому http://i036.radikal.ru/0802/39/96a805ad2a77.gif

0

16

А вот роман Энн Бронте "Незнакомка из Уайлдфелл-Холла" Гурова перевела замечательно! Никаких закавыристых витиеватых слов и выражений, а простой красивый слог. И читается легко, не замечаешь, как улетают страницы! :yep:

Отредактировано Милая людям (28-07-2010 19:53:59)

0

17

Милая людям написал(а):

Я бы и Гуровой прочитала, она красиво переводит

Не пожалела денег и приобрела себе роман Остен и в переводе Гуровой! Ах, то ли давно не перечитывала этот замечательный роман, то ли Гурова действительно подошла к своей работе со всей тщательностью и ответственностью, полностью погрузившись в работу, но перевод очень хороший! Яркий, богатый, красочный! Да, встречаются сложные обороты речи и слова, такие как "авантажный", "вознес панегирик", "декорум", "недалеко от тракта" и т.п.  Но это только больше отражает соответствующую эпоху и подлинный слог Джейн Остен, ведь помните (?), И. Гурова всегда стремилась приблизить перевод к оригиналу, чтобы у читателя сложилось правильное впечатление!
И насчет названия я все выяснила: оказывается, Prejudice можно перевести и как "гордость", а вот Pride как "гордыня". У слов, как известно много значений, оттенков, Гурова избрала такой оригинальный перевод, сделав тем самым ударение на границе этих двух понятий. Интересно, но не звучно, так что я все-таки за вариант: "Гордость и предубеждение".
В общем, перевод очень качественный, помогает прочувствовать ту эпоху!

+1

18

Милая людям написал(а):

перевод очень качественный, помогает прочувствовать ту эпоху!

Милая людям, ты меня убедила! Как-нибудь тоже попробую прочесть Остин в переводе Гуровой, хотя и к Маршаку у меня нет никаких притензий.

0

19

Клэр написал(а):

хотя и к Маршаку у меня нет никаких притензий.

Впрочем и у меня тоже, но он действительно в сравнении с гуровским кажется простеньким.

0


Вы здесь » Книжные страсти » Литературная беседка » Каким должен быть перевод?